说起这个“游戏汉化联盟”,一开始也没想搞什么“联盟”,听着怪正式的。起因特简单,就是我自个儿琢磨着玩一款外语游戏,那游戏评价挺高,就是啃不动,满屏鸟语。网上找汉化补丁,要么没有,要么质量差得让人想砸键盘,机翻痕迹太重,剧情都看不明白。
憋着一肚子火,我就想,干脆自己动手试试?
一开始就是自己瞎折腾。找了些工具,学着怎么把游戏里的文本给导出来。这第一步就卡了我好几天,不同游戏的文件格式千奇百怪,有些加密还特别狠。好不容易把文本弄出来了,一看,哇塞,密密麻麻好几万行,当时就有点懵。
我先挑了些菜单、界面这些短文本开始翻译。翻了几段就觉得不对劲,我这英语水平也就半桶水,翻出来的东西自己看着都别扭。而且一个人干,效率太低了,猴年马月才能搞完。
拉人头,组个草台班子
我就寻思,网上肯定有跟我一样想玩这游戏又苦于没汉化的人?要不喊几嗓子,看看有没有人愿意一起搞?于是在几个游戏论坛、贴发了帖子,大概意思就是“某某游戏,我想汉化,有没有兄弟一起?”
你还别说,真有几个哥们回复了。有的是英语专业的,说可以帮忙翻译;有的是玩游戏多年的老炮,对游戏剧情理解深,可以润色;还有个懂点程序,说能帮忙看看技术问题。就这么着,一个七扭八歪的“小团体”算是凑起来了,也没啥章程,纯粹是兴趣驱动。
我们当时也没啥正经名字,就开玩笑说咱们这算不算一个“汉化联盟”?后来就这么叫着玩了。
- 分工?基本靠自觉。 我主要负责统筹一下,还有啃那些难搞的技术问题,比如文本的导入导出。
- 翻译主力是那几个英语好点的朋友,他们把文本分段领走,翻完了丢回来。
- 然后负责润色的哥们再过一遍,让话读起来更顺溜,更像人话。
- 有时候还会遇到游戏里的一些梗或者文化背景,大家就一起讨论怎么翻译更贴切。
用的工具也挺原始的,一开始就是TXT文档传来传去,后来学聪明了点,用了在线协作文档,效率高了那么一丢丢。但大部分时间还是挺乱的。有人三分钟热度,干两天就没影了;有人交上来的翻译质量参差不齐,还得返工。技术上也老出问题,比如翻译好的文本导回去游戏里显示不全,或者乱码,或者直接让游戏崩了。那时候真是焦头烂额。
磕磕绊绊,总算有点成果
我们第一个项目,搞的是一个体量不算特别大的独立游戏。就这么磕磕绊绊弄了差不多小半年,期间换了好几拨人,有加入的,也有退出的。有时候因为一个词的翻译都能在群里吵半天。但当第一次在游戏里看到自己翻译的中文流畅地显示出来,那种成就感还是挺足的。
也有不少坑。 有的游戏文本藏得特别深,或者用了些奇奇怪怪的字体,搞不定就是搞不定。还有的游戏更新一下,之前的汉化就失效了,又得重新搞,特打击积极性。我们也没啥盈利的想法,纯粹就是为爱发电,用爱发电久了,热情也确实会消退。
后来这个所谓的“联盟”也就慢慢松散了。大家都有自己的工作和生活,能投入到汉化里的时间越来越少。有些老游戏汉化完了,也就没啥新目标了。偶尔有新游戏出来,大家会在群里吆喝一声,有兴趣的就凑一起再搞搞,没兴趣的就潜水。
现在回想起来,那段日子虽然挺折腾,但也挺有意思。认识了一帮天南地北的朋友,一起为了一个共同的目标努力过。虽然咱们这个“联盟”不正规,甚至有点像游击队,但起码也算是为自己喜欢的游戏出过一份力。也让我深刻体会到,那些能坚持下来的汉化组是真不容易,背后付出的时间和精力,外人很难想象。