金山快译怎么用步骤多不多?跟着这几步操作翻译一点也不难。

大伙儿晚上今天瞎折腾了一天,总算把金山快译这老伙计给摸索明白了点,寻思着分享给大家,省得你们也走弯路。

想起这茬儿

话说回来,为啥突然想用金山快译?这不是最近淘换了个老游戏,英文版的,啃着费劲嘛想当年,这金山快译可是装机必备,虽然现在翻译软件多了去了,但就想回味下经典,顺便看看还能不能派上用场。

开整!

第一步,那肯定是先把它弄电脑上。 我这电脑里早就没这玩意儿了。就去网上搜了搜,找了个看起来靠谱的下载下来。安装过程倒是挺顺利的,一路“下一步”就完事儿了。装好之后,桌面多了个图标,看着还挺亲切。

第二步,启动瞅瞅。 双击图标,弹出来一个界面。还是那个熟悉的味道,左边一个框,右边一个框。我想着这不简单嘛左边输字,右边出翻译。

第三步,上手试试。 我先随便复制了一段游戏里的英文对话,粘贴到左边的框里。然后在右边那个语言选择的地方,它默认好像是“英译汉”,正好是我要的。我点了下那个大大的“翻译”按钮。嚯,还真快,右边框里唰一下就出来中文了。虽然,有些地方翻译得有点生硬,但大概意思看明白了,对付老游戏够用了。

进阶一点点的尝试

后来我又琢磨,这玩意儿当年好像还有屏幕取词啥的?

我就开始在它那个小小的浮动窗口上找。一般金山快译启动后,屏幕边上或者任务栏会有一个小条条或者小图标。我把鼠标挪到屏幕右上角,果然,那熟悉的小窗口自己弹出来了。上面有几个小按钮,像“译”、“词”啥的。

然后我打开那个英文游戏,把鼠标移动到游戏里的一段英文上。这时候就有点讲究了。 有时候它能自动识别,有时候就没反应。我试了试,好像得先激活我要翻译的那个软件窗口,然后再把鼠标慢慢移过去,别太快。有时候它就能在旁边显示个小小的翻译结果。

我还发现了它有个“设置”或者叫“综合设置”的地方。点进去,里面可以调一些东西,比如取词方式,翻译引擎的优先级(虽然现在可能就一个引擎了),还有什么界面语言之类的。我稍微看了看,没太敢乱动,怕给弄坏了。

再说说批量翻译和永久汉化

我还记得以前金山快译能翻译整个文件,甚至能“汉化”一些英文软件。我就找了找。

在它的主界面菜单里,我翻了半天,好像有个“高级翻译”或者类似的功能,点进去之后,找到了“批量翻译”。试了一下,它可以添加好几个文本文件或者文档,然后一次性给你翻译出来。这个对我来说暂时用处不大,但知道有这么个功能也挺

至于那个“永久汉化”,我印象里是点击一个小小的“永”字或者类似的图标。然后它会让你“添加软件”,找到你要汉化的那个英文软件的主程序。接着它会分析,尝试把软件界面上的英文替换成中文。这个功能,成功率不是百分之百。 有些老软件能行,有些就不行,甚至可能把软件弄出问题。我没敢拿我那宝贝老游戏试,怕给整坏了。这个功能大家要是用,最好先备份原软件。

还有个内码转换

对了,想起来它还有个“内码转换”的小工具,一般在程序组里能找到。这个主要是用来转简体中文和繁体中文的,比如你有个台湾朋友发来的繁体文件,用这个就能转成简体,方便阅读。这个功能现在用得也少了,毕竟很多输入法和编辑器都自带这功能了。

金山快译这老伙计,虽然界面看着有点年代感,翻译质量跟现在那些AI翻译比肯定有差距,但应付一些简单的、非正式的文本翻译,或者像我这样玩玩老游戏,了解个大概意思,还是能凑合用的。特别是它的一些特色功能,比如屏幕取词和尝试性的软件汉化,在特定场景下说不定还能起点作用。

今天就折腾到这儿,希望能给想怀旧或者临时需要用一下的朋友一点点参考。大家晚安!