进击的巨人英文名常见问答?专家权威解答分享!

今天突然想聊聊《进击的巨人》英文名那堆破事儿。起因是昨晚刷论坛看见有人撕逼,吵Attack on Titan这名字到底啥意思,连日语大佬和英语教授都下场了,看得我一脸懵。

一、发现问题比解决问题还费劲

本来以为查个英文名三分钟完事,结果一搜吓一跳。撞见几个离谱翻译版本,什么"前进巨人""突击的泰坦",甚至还有"进击的提坦人",敢情跟希腊神话都扯上了?更乱的是维基百科写Attack on Titan,Netflix标题又是Attack Titan,直接给我整不会了。

最邪门的是翻到张英文版漫画封面,标题竟然是"Attack on Titan: Before the Fall"。好家伙,这后缀加的,跟原版标题差出二里地。当时就暴躁了,撸袖子决定自己挖个底朝天。

破案工具包:
  • 原版漫画封面扫描件
  • NHK电视台2013年首播录影
  • 讲谈社2010年海外授权文件截图
  • 谏山创2015年德语访谈实录

二、刨根问底差点把自己埋了

翻遍讲谈社早期海外授权书才看懂门道。Attack on Titan这译名压根不是按字面翻的,纯粹是版权方拍脑门。人家2010年白纸黑字写着:"用Attack营造战争感,Titan比Giant更古典",合着人家要的是个高大上发音,根本不管语义通不通。

更打脸的是谏山创自己都懵圈。2015年他在德国漫展被记者问蒙了,当场承认:"英文标题?...那个是版权公司定的"。视频里这哥摸着后脑勺尬笑的样子,我反复看了三遍,笑得差点从椅子上滚下去。

三、意外挖出个惊天巨坑

本来以为真相大白该收工了,结果凌晨两点查资料手抖,误点了个2008年的老帖子。好嘛发现初代英译名竟是"Epic of Titans",因为测试时被老外吐槽像史诗电影才作废。证据?当年马莱篇角色名还没定,草稿里阿妮的姓氏写的是Epic!这冷门冷到西伯利亚去了。

更绝的是对比了德语版和西班牙语版。德国人硬译成"Angriff der Titanen",板鸭国魔改成"Attack Titan: La Reconquista",字面意思全跑偏成"泰坦反击战",不知道的还以为是星际战争片。

终极吐槽:名字这事真别较真

折腾到天亮总算整明白了:所有英文译名都是人工智障。Attack on Titan语法错误?人家故意的。Attack Titan少个介词?Netflix说这是时尚。进击的巨人变成"突击巨人"?葡萄牙代理商表示爱咋咋地。

刚关电脑手机就震了,游戏群在吵手机壳该印AOT还是Attack Titan。默默把熬夜整理的20页资料删光,就回了一句:"随便印,谏山创自己都记不住"。这群憨批还在纠结正版认证,殊不知官方自己都是糊涂账——上个月万代南梦宫新出的模型盒子上,斗大字印着Advancing Giant,包装盒现在还在我家墙角吃灰。

讲真,较劲这事的功夫,我都能把玛丽亚之墙砌起来了。