昨儿个刷视频看见个弹幕满屏飘"树新蜜蜂",直接给我整懵了。朋友突然微信甩过来问这词儿咋翻译成英语,我当场抓瞎——词典里查"树新蜜蜂"?怕不是要被当神经病!
第一步:撞了南墙才回头
抓起手机先查单词本:"树"tree,"新"new,"蜜蜂"bee。拼起来"tree new bee"...这玩意儿老外听了铁定以为我搁这玩排列组合!硬着头皮发给英国留学的表弟,结果人回个问号脸表情包:"哥你喝假酒了?"
第二步:翻遍犄角旮旯视频
急得我蹲厕所都在刷短视频,终于逮着个语言博主拆解梗。原来这玩意儿是方言谐音梗——"树新蜜蜂"压根不是昆虫,是"顺信迷"的变调!意思就是夸人讲话靠谱好听,跟"666"差不多路子。
第三步:土法子打磨翻译
拍大腿直奔推特搜老外夸人神句。看见个rapper评论区满屏"mad real",本地化大佬科普说这是"贼真实特靠谱"的黑话。试水给表弟发"yo that's mad real!",三秒后他回语音笑成狗:"哥你终于会说人话了!"
总结三条野路子:
- 看见中文网络热词先别查词典,八成是谐音梗
- 直接搜该词条的爆火视频,评论区老哥比百科全书好使
- 用英语俚语反着套,翻译成"hitting the spot"都比直译强百倍
现在朋友再问"真香"咋翻译?反手甩他个"face-slapping delicious",深藏功与名!谁还死磕字面意思谁傻!(这招就够你装逼用半年了)