昨儿刷视频看见个弹幕刷"funny mud pee",差点笑岔气。顺手截图发朋友圈,结果炸出一堆人问:这玩意儿中文到底咋翻译?琢磨半天没头绪,干脆自己折腾一遍,没想到折腾出这么多门道。
第一步:先拿翻译工具硬怼
掏出手机戳开常用的翻译APP,把"funny mud pee"完整输进去。你猜怎么着?蹦出来的全是"有趣的泥土尿"这种鬼话!翻来覆去换了好几个翻译引擎,结果不是字面硬翻就是显示"无法识别"。搞不懂老外刷这词儿笑点在哪,更别说翻译出原味儿了。
第二步:查词典碰碰运气
琢磨着可能是个冷门俚语,扭头跑去网上词典搜。先翻主流词典,输入完直接显示查无此词,连个例句参考都没有。不死心又搜俚语词典库,结果满眼都是"couch potato""hangry"这种烂大街的梗。折腾老半天连个词条影子都没摸着,急得我直挠头。
第三步:靠影视弹幕救命
正想放弃,突然记起来老司机们都在弹幕里玩梗。赶紧点开几个搞怪视频网站,边看边扒拉弹幕池。果不其然!在某个动物搞笑合集里逮住了这词——只见沙雕二哈撒尿溅自己一脸,满屏瞬间飘过几十条"funny mud pee",笑得我差点把水喷屏幕上。
对照字幕组翻译一看,简直绝了!这词儿压根不是正经英文:
- "funny"是「放你」的谐音
- "mud"对应「妈」的方言发音
- "pee"更绝,直接是「屁」的拼音
合起来就是句祖安方言!难怪词典查不着,翻译不出来。这玩意儿只能靠弹幕、评论区或者沙雕网友集散地才能破案——压根不是学翻译,纯属破解网络黑话!
折腾完突然笑不活了:为搞懂一句脏话谐音梗,我居然正儿八经查了词典、用了翻译软件、还研读了弹幕学!回头再看朋友圈那帮追着问翻译的,直接甩了句:"别学翻译了,先去补习中文骂人方言!"
