今天闲着没事捣鼓新游戏,刚好看到《荧的惩罚游戏》出汉化了,立马冲去拖了个V1.0版本进电脑。老规矩,先开原版瞅两眼。好家伙,全日文界面看得我脑壳疼,选项按钮跟天书似的,连蒙带猜点了两下,直接卡在第一章道具选择那儿动不了——鬼知道这堆假名对应啥道具!气得我当场就想Alt+F4。
汉化包拯救手残党
扭头就去翻汉化补丁,解压后把里面那坨文件一股脑儿扔进游戏根目录。重启游戏那一刻差点哭出来:菜单、对话、道具说明全变方块字了!原先看不懂的诡异任务提示,现在明明白白写着「收集三朵霓裳花」,连道具栏里的「奇怪的蘑菇」都标了红字警告「食用可能腹泻」。好嘛早汉化我也不至于让荧妹拉肚子三次!
- 选项不抓瞎:惩罚环节终于不用赌命了,原来那个闪烁的「はいいいえ(是/否)」按钮,汉化后直接弹出「要接受砂糖的恶作剧吗?」
- 剧情能品出味儿了:之前看日文语音配字幕就像听外语广播,现在发现派蒙吐槽刻晴的台词居然有谐音梗!
- 操作指引救大命:解密关卡里「长按R键蓄力」这种关键提示,以前全靠瞎按键盘试出来,现在UI直接标得清清楚楚
汉化后实测翻车现场
当然也有幺蛾子。玩到第三章突然闪退,查日志发现是某段汉化文本超框了。解决办法巨简单:切回日文版过完剧情再切回来。还有次点开成就页,有个成就名显示成「{ACHV_NAME_37}」,乐得我截图发群里吐槽:「这怕不是隐藏成就之第37号机密文件?」
最有意思的是汉化组彩蛋。送餐任务里原本正常的「轻策农家菜」,汉化版被改成「轻策糊锅巴」。做任务时NPC对着焦黑的锅巴说「这道菜充满烟火气息」,当场笑到我捶桌——这翻译怕不是香菱亲自操刀的?
折腾俩钟头通关,最深的感触就是:甭管什么精品小黄油,没汉化玩起来像在做阅读理解考题。汉化版虽然偶尔抽风,但至少能让老子看懂荧妹为什么举着狼末追打派蒙!给汉化组磕个头:下次更新求修好成就页乱码喂!