前几天闲着没事,我在网上刷到一篇文言文帖子,看得头晕眼花,完全不懂啥意思。
灵机一动,干脆用百度翻译试试看,省得自己翻字典累死。
于是我就坐电脑前,直接打开浏览器,输进“百度翻译”四个大字。
点开页面,那界面看着干净,底下有个输入框写着“请输入内容”,右边还有选语言的按钮。
第一次试手
我想也没想,就敲了句简单的“子曰学而时习之”,点一下翻译按钮。
结果出来一堆英文,“Confucius said learning and practicing regularly”。
急得我,一拍桌子:“我要现代汉语!”
低头找半天,发现语言设置默认是英文,赶紧改成“中文到现代汉语”。
重新输入同一句,这回翻出来是“孔子说学习和经常复习”,还行。
深入实验
我挑战难一点的“人之初性本善”,翻出来“人的本性是善良的”,挺接近的。
胆子大了点,又输了一句长的“燕雀安知鸿鹄之志”。
结果又给我翻成英文了,“How can sparrows know the ambitions of wild geese?”
气不打一处来,原来我手欠,又碰了语言设置。
改回现代汉语后,翻成“麻雀怎么知道野鹅的志向”,这味不对!
我查了一下原意,百度翻译是字面硬翻,糊弄得不像样。
遇到瓶颈
后面试了更多,像“知己知彼百战不殆”,翻出来“Know yourself and know the enemy to never lose”。
又是英文,烦死我了,差点想把电脑摔了。
改设置后,成“了解自己和敌人就能不败”,听着怪别扭的。
我发现,这工具对一些成语就瞎来,新手要是一股脑信了肯定上当。
我自己也卡壳了,蹲在椅子上抓头皮。
找路子解决
转头去手机APP的百度翻译,界面大同小异,但有更明显的文言选项。
我改成“文言到现代汉语”,输入“燕雀安知鸿鹄之志”。
翻出来还是“麻雀怎能懂大雁的志向”,但加了点背景解释,勉强能忍。
后来看了论坛帖子,有人建议:
- 别输整句,拆成词组试,“燕雀”“鸿鹄”分开搞。
- 翻译结果得和原文对一对,别全信。
我依葫芦画瓢,拆着输入“知己知彼”,翻成“懂自己和对方”,再手动补全意思。
最终上手
搞了半天,我摸清门道了。
现在流程是:先设置语言,再输短句,翻出来不顺的话改改字眼就通顺了。
不到半小时,我就能给朋友装逼,翻译“老吾老以及人之老”成“尊重自己的长辈也要尊重别人的”。
新手想快速上手,照我这样走个几遍,省事不费脑。
工具用顺手就行,别指望百分百准,对付日常够用了。
