昨天刷到个全英文的健身食谱,馋得我直咽口水,可满屏的鸡肠看得我眼冒金星。想起上个月收藏过网页翻译教程,今天索性亲自试水,结果发现比煮泡面还简单。来来来,带你走一遍我的踩坑实录。
第一步:工具翻箱倒柜
抄起鼠标直奔浏览器右上角。我用的360极速(其他浏览器也大差不差),先点开扩展中心的小拼图图标,在搜索框里怼进“网页翻译”四个字。哗跳出来十几种工具,我随手戳了个安装量最高的蓝底图标,连介绍都懒得看直接点“添加扩展”——反正用不爽再卸呗!
第二步:撞上南墙才开窍
装完兴冲冲跑回食谱网站,愣是没找到翻译按钮。我像个无头苍蝇似的把网页右键菜单戳了三遍,结果在刷新页面时突然发现:浏览器地址栏旁边悄悄冒出了个小图标,长得像俩拼图块叠在一起!点开瞬间弹窗:“检测到英文,是否翻译成中文?”这藏得比媳妇的私房钱还深!
- 踩坑记录1:装完插件要刷新网页才会显示图标
- 踩坑记录2:别在网页空白处瞎右键,盯紧浏览器工具栏
第三步:乱拳打死老师傅
点下翻译键的瞬间,网页“唰”地像被熨斗烫平了似的,菜名全变成“蒜香烤三文鱼配芦笋”这种接地气的字眼。我乐得直拍大腿,顺手把页面往下狂拉,发现图片里的英文配料表也自动汉化了。更绝的是点开评论区,老外写的“This recipe saved my diet!”直接变身“这方子救我狗命!”差点把枸杞茶笑喷到键盘上。
本来准备收工了,手贱又戳了下插件图标,原来还能切换中日韩十来种语言!试了把中文翻成日语,看着“ローストサーモン”这种鬼画符,突然理解了什么叫做知识从眼睛流进出水口——罢了罢了,还是乖乖用回中英切换。
整个过程真就煮碗面的功夫,连我家猫跳上键盘捣乱都没耽误操作。血泪忠告:别在饭点试翻译美食网站,看着本地化的红烧肉教程,我直接叫了二十块钱外卖——这哪是翻译工具,明明是肥胖催化剂!
(刚发现按太快把健身食谱翻成了油炸版,这翻译插件怕不是四川程序员写的?)
