哎呀今天可被这两个词坑惨了!早上刚把文章草稿发到写作群里,没十分钟老张就艾特我:“博主你这儿用错词了?负众望和孚众望能是一回事?”我盯着屏幕愣了半天,后背直冒汗——这俩词在我文章里混着用了三次!
被读者当场抓包
赶紧扒拉着翻出原稿,第一处错得最离谱:“这款新品不孚众望引发抢购热潮”。老张在群里甩了截图:“想夸产品就该用不负众望!你这都反着来了!”我臊得直接拿脑门撞键盘,噼里啪吓得猫从桌上蹦下去。
查资料查到眼发酸
翻出落灰的《成语词典》摊桌上,左手按着书页右手开手机搜索。发现这哥俩长得像双胞胎:
- 不孚众望:孚是信服的意思,合起来就是“让人失望了”
- 不负众望:负是辜负的意思,整个词指“没让大家白等”
拍着大腿骂自己蠢:“这不就是正反义词嘛以前考试准在这栽过跟头!”
血泪验证现场
抓着路过的老婆当小白鼠:“快说!要是闺女考砸了该用哪个词?”她翻个白眼:“当然是不孚众望!”我激动得差点打翻咖啡:“那要是考第一名?”“不负众望呗!你神经病问这个!”你看连我家这位从不看书的主妇都门儿清!
改稿改到手抽筋
下午吭哧吭哧修文章,改一处就标红一处:新品上市火爆➔不负众望;球队爆冷输球➔不孚众望;连公众号标题都重写了。改完发给女儿检查,初中生指着屏幕狂笑:“老爸你以前写的都是反话!说人家产品不孚众望,不就是在骂人嘛”
现在这俩词算是刻进我DNA了:“负”是扛得起期待,“孚”是让人直摇头。晚上蹲厕所都在念叨:不负众望是争气,不孚众望是泄气。再记混我就...就把这俩词抄一百遍贴电脑上!
