今天闲着没事干,突然想起来之前追的一个汉化版游戏好像更新了。赶紧打开电脑瞅瞅,果然弹出来个新版本提示。我这人好奇心重,就想看看这回更了结果一点开更新日志,好家伙,全是英文,看得我头大。
先摸清门路
我琢磨着,硬啃英文不是办法,干脆直接下个新版试试水。下载完安装包,顺手把老版本备份了一下,免得翻车。安装过程倒是挺顺,点下一步就行,但一进游戏就傻眼了——界面多了几个没见过的按钮,剧情选项也乱了套,明显是汉化没跟上。
这时候我那股倔劲儿上来了,心想既然官方没说明白,不如自己动手扒一扒。我就把游戏文件夹翻了个底朝天,重点盯着那些新加的文本文件和配置文件。果然在Resources文件夹里找到几个名字带“patch”的文档,打开一看,里面全是新增的对话和菜单项,不过还是英文的。
动手折腾汉化
我寻思着干脆自己改汉化文件算了。找到之前汉化组发的旧版汉化补丁,对照着新版的英文文本,一条一条手动翻译。有些词儿特别拗口,比如“ambient_quest”这种,我猜是支线任务的意思,就先标成“环境任务”试试。折腾了快俩小时,总算把新增内容大致汉化完了。
- 重点一:新版加了三个结局分支,选项藏在好感度系统里,不注意根本发现不了;
- 重点二:设置里多了个“动态难度”开关,默认是关着的,建议新手别乱动;
- 重点三:背包分类变复杂了,武器和道具现在分开放,容易找错地方。
测试踩坑
改完赶紧开游戏验货。结果刚进第二章就卡住了——有个NPC死活不触发对话。我返回去查文本,发现是漏翻了一个触发条件的关键词“unlock_condition”,改成“解锁条件”后立马正常了。后来又试了五六遍,修了好几个类似的小bug,比如道具描述显示成乱码、某个按钮点击无效之类的。
把修改好的文件打包成补丁,传给几个一起玩的朋友试了试。他们反馈说新手引导部分还是有点懵,特别是那个新加的装备强化系统,提示太简略。我又连夜补了几句说明文字,比如“强化失败不会碎装备”这种大实话,总算让流程顺起来了。
这么折腾一圈下来,感觉汉化更新真不是简单替换文字就行的事儿。得一边玩一边改,遇到问题就得刨根问底。现在看着游戏里全是熟悉的中文,还挺有成就感的。不过下次再更新,我肯定等汉化组出手了——自己搞太费劲!
