今天真是被领导临时安排的活儿给逼急了,邮箱里突然砸过来一堆英文技术文档,眼看开会就要用上,我这半吊子英语根本来不及细看。赶紧掏出手机琢磨:哪个翻译APP能救命? 以前随便用过的那些翻出来句子都跟外星语似的,这回必须找个靠谱的。
第一步:直接应用商店开搜
我先在手机商店里敲“英文翻译”,呼蹦出来几十个。下载排行榜前三的挨个试!第一个安装的是蓝色图标那个(你们都知道),注册流程直接跳过,直奔拍照翻译功能——对着电脑屏幕上的英文段落咔嚓一按。刚松开手指,译文唰地就盖在原文上了,快是真快!但定睛一看:“根据协议甲方应享有乙方义务的土豆”……啥玩意儿?土豆??这离谱程度把我气笑了,赶紧删了。
第二步:换第二个绿色LOGO的
这回学乖了,专挑长难句下手。翻出文档里最拗口的一段合同条款,用这APP的手动框选功能精确圈住句子。点击翻译后等了大概两秒,译文是通顺了,可意思完全跑偏!原文说“双方应共享知识产权”,它给整成“知识财富由两家公司分割”——法务要是敢这么写合同,老板能把桌子掀了。得,又卸载一个。
第三步:死马当活马医用冷门软件
眼看开会只剩十五分钟,急得手心冒汗。突然想起之前刷到过一个小众推荐,图标黄不拉几的那个。破罐子破摔下载了,连拍照都懒得用,直接开键盘手打输句子。打的是技术文档里最长的复合句,心想:“翻错就等着丢人!”
结果:翻译结果蹦出来那刻我直接“卧槽”出声——专业术语全部保留,连法律条款的“notwithstanding”都精准译成“尽管”,句式结构还跟中文逻辑严丝合缝!秒开微信把译文拍给同事核对,人家回我:“这翻译器比你上个月招的实习生强。”
叨叨几句实在的
折腾一圈算是明白了:
- 翻译速度都是虚的,翻得快不如翻得准,特别是赶时间时错一句就能坑死你
- 别迷信大厂牌子,有些小众团队反而在专业领域钻得深
- 手动输入最靠谱!拍照识别再牛,碰到复杂排版照样抓瞎
今天全靠第三个APP保住饭碗,名字就不说了省得像打广告。你们要试的话,记着拿法律合同或技术手册验货——能翻准“indemnification clause”(赔偿条款)这种词的,才是真能打的!